Jeffrey, az ápoló

Patrick Price

A 6. évad második felében a Doktor House készítői minden héten felraktak egy epizódot az inHouse nevű iPhone alkalmazásba (csak US), melynek tartalma természetesen elérte hazánkat is. Pár perces webizódokról van szó, melyben az egyik ápoló, Jeffrey bosszúból mindenáron próbál valami kompromittálót találni House-ról.
Az első pár rész magyar és angol feliratát annó megcsináltam, de az összessel nem lettem kész. Viszont azóta az AXN pótolta ezt megcsinálta mindet és (HD-ben is) elérhetővé tette a 13 epizódot az oldalán:

2 hozzászólás a(z) “Jeffrey, az ápoló” bejegyzéshez

  1. greghouse

    Ági, nagyon jók a feliratok. (“Magam sem mondhattam volna jobban”…:_))
    Annak örülök, hogy értelemszerűek a fordítások, ellenben a magyar TV-n futó szinkronnal. Már annyiszor panaszkodtam, de hiába, hogy talán nem ártana a magyar kultúrának megfelelően fordítani, mert különben idegenül hangzik. A legtipikusabb hibája a szinkronnak az orvosok magázódó fordítása, mikor mindenki tudja, hogy a kórházakban (is) kasztok vannak, az orvosok tegeződnek, a nővérek is, keresztbe tegezés is van, nő a nővel, stb. De legkirívóbb hiba Cuddy és House magázódó fordítása, mikor (mint sejtetik) már az egyetemen volt afférjuk, vagy ha nem is, együtt jártak (egyetemre).
    Kösz a feliratok fordítóinak az értelemszerűséget. Arról már nem is beszélek, hogy reménytelen, hogy a sodium chloridot nátrium kloridnak, netán konyhasónak fordítsák, ne pedig “szódium kloridnak”.
    Gondolom, a Jackie nővért mások fordítják, azok életszerűbbek.
    Lényeg, hogy a felirataid jók (ha nem te csináltad, add tovább). Majd szólok pár szót a TV2-nél az érdekedben…:-) (witz)

    Válasz
    1. Ági

      Hú, valóban nem egyértelmű, amit írtam. Az itt kilistázott epizódok feliratait kizárólag az AXN csinálta, az enyéimet a “megcsináltam”-ra kattintva érhetitek el.

      Nincs könnyű dolga egy szinkronfordítónak se, főleg egy ilyen sorozatnál, mint a House. Bár tény, hogy ennek ellenére mégis vannak jobb és rosszabb fordítások, tehát mégis lehet ezt jól is csinálni.
      A magázódást illetően: a sorozat elején nehéz eldönteni, hogy milyen viszony van a szereplők között. És aztán nehéz később átváltani. Bár, mikor itthon elkezdték, kint már lement majdnem két évad. Eredetiben is váltanak a formal meg informal beszéd között, nehéz ezt magyarítani. Mondjuk a 7. évadban Chase már tegeződött egyet House-szal, szóval az megoldás, hogy egy idő után átváltanak.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük